RIP Fahmida Riaz

The poet and scholar Fahmida Riaz passed away today. She was known for her fearlessness and her willingness to call a spade a spade and she suffered for it (including an Indian exile during the Zia regime).

Here is Hasan Mujtaba’s poetic tribute to her:

سربکف سارے ستارے مشعلیں
اس کی آنکھوں میں جلوسوں کی طرح چل رہے تھے
جل رہے تھے جام سورج کی طرح سارے اسکے نام پر
اجرکوں کے رنگ سارے اسکی آنکھوں سے چراکر
تتلیاں لیکر اڑیں
دیس دیس دور دور
بچے اپنے ہاتھ مائوں سے چھپاتے پھر رہے تھے
رتجگوں میں بھکشوئوں کی ریت تھی
جیت تھی اسکے ماتھے پر لکھی
تاریخ کی خونی گلی میں
رات وہ مجھ کو ملی۔

Translation:

Severed head in hand

All the stars were like lamps marching in procession in her eyes

In her name, the wine-cups were circulating like the sun

Taking all the colors of the (Sindhi) Ajrak from her eyes

The butterflies took wing

From land to land and country to country

Children are hiding their hands from their mothers

All-nighters and the rites of bhikshus

Victory was written on her forehead

as in the blood soaked alleys of history

She met me..

Her poem Aqlima was translated by Ruchira Paul

Aklima
jo Habil aur Kabil ki maa jaani hai
maa jaani,
magar muqtalif
muqtalif beech raano ke
aur pistanon ki ubhaar mein
aur apne pait ke andar
aur kokh mein
is sab ki kismet kyun hai
ek farba bher ke bachche ki qurbani
woh apne badan ki qaidi
taptee hui dhoop mein jalte
teele par khadi hui hai
patthar par naksh banee hai
us naksh ko ghaur se dekho
lambee raano se upar
ubharte pistanon se upar
paicheeda kokh se upar
Aklima ka sar bhi hai
Allah kabhi Aklima se qalam karain
aur kuchh puchhain.

(Translation)
Aqlima..
Born of the same mother as Abel and Cain
Born of the same mother but different
Different between her thighs
Different in the swell of her breasts
Different inside her stomach
And her womb too
Why is the fate of her body
Like that of a well fed sacrificial lamb
She, a prisoner of that body
See her standing in the scorching sun on a smoldering hill
Casting a shadow that burns itself into the stones
Look at that shadow closely
Above the long thighs
Above the swelling breasts
Above the coils in her womb
Aklima also has a head
Let Allah have a conversation with Aklima
And ask her a few questions.
(Aklima was the lesser known offspring of Adam and Eve, the sister or Cain and Abel)

RIP.

 

Aqlima. Daughter of Adam

A translation (by Ruchira Paul) of Pakistani Feminist poet Fahmida Riaz’s poem Aqlima (daughter of Adam and Eve)

Audio in the poet’s own voice. (mislabeled as another poem).


Aklima
jo Habil aur Kabil ki maa jaani hai
maa jaani,
magar muqtalif
muqtalif beech raano ke
aur pistanon ki ubhaar mein
aur apne pait ke andar
aur kokh mein
is sab ki kismet kyun hai
ek farba bher ke bachche ki qurbani
woh apne badan ki qaidi
taptee hui dhoop mein jalte
teele par khadi hui hai
patthar par naksh banee hai
us naksh ko ghaur se dekho
lambee raano se upar
ubharte pistanon se upar
paicheeda kokh se upar
Aklima ka sar bhi hai
Allah kabhi Aklima se qalam karain
aur kuchh puchhain.

(Translation)
Aqlima..
Born of the same mother as Abel and Cain
Born of the same mother but different
Different between her thighs
Different in the swell of her breasts
Different inside her stomach
And her womb too
Why is the fate of her body
Like that of a well fed sacrificial lamb
She, a prisoner of that body
See her standing in the scorching sun on a smoldering hill
Casting a shadow that burns itself into the stones
Look at that shadow closely
Above the long thighs
Above the swelling breasts
Above the coils in her womb
Aklima also has a head
Let Allah have a conversation with Aklima
And ask her a few questions.
(Aklima was the lesser known offspring of Adam and Eve, the sister or Cain and Abel)

Brown Pundits